Главная » Все статьи » 2016 » Июль » 28
18:45
Перевод документации на английский язык

Документы – неотъемлемая часть нашей жизни, с которой мы сталкиваемся ежедневно. Свидетельства, справки, финансовые отчёты, банковские выписки, дипломы, сертификаты, резюме – список можно продолжать бесконечно. Вся эта стопка бумаг обычно доставляет массу проблем. Однако настоящие сложности начинаются тогда, когда требуется их перевод. А уж тем более срочный.

Ситуаций, когда необходимо предоставление документов на иностранном языке, великое множество. Работа в зарубежной компании, международное сотрудничество, студенческая стажировка или обмен за границей, перевозка товаров – все эти случаи не обходятся без нотариально заверенных бумаг. Только для обучения за пределами России нужно: диплом, аттестат, письмо подтверждение из ВУЗа. И это минимум. В этом списке может оказаться также медицинская справка, временная страховка, свидетельство о браке и другие «бонусы». Ещё сложнее решаются вопросы с таможней, где с Вас спрашивают наличие экспортной декларации, паспорт безопасности и упаковочные листы. Самостоятельно справиться со всеми этими задачами фактически невозможно.

Зачем заказывать в бюро http://linguisticus.com, если я и сам могу?

Никто не отнимет у Вас прекрасное знание языков, однако перевод документации даже на английский язык лучше доверить профессионалам. Экономить на этом – бессмысленно, поскольку одна маленькая и неприметная ошибка в тексте может стать причиной расторгнутого договора с иностранным партнёром. И это реальный и довольно распространённый случай из практики.

Официальный перевод всегда требует навыков профессионалов – выпускников лингвистических факультетов. К тому же они обязательно должны специализироваться именно на этой сфере, поскольку в процессе работы может возникнуть огромное количество сложностей.

Первое, что стоит понимать, - это необходимость легализации официальных бумаг. Если быть точнее, то придание обычному листочку с текстом юридической силы за пределами страны. Организация, где он требуется, всегда обязана верифицировать информацию, поэтому без соответствующей печати нотариуса здесь не обойтись.

Второе – сложности работы с иностранными языками, в частности с английским. От лингвиста требуется знание особых лексических шаблонов. Он также должен уметь составлять предложения, исходя из стандартов, и обладать специфическим словарным запасом, который используется в процессе подготовки заказа. При этом важно сохранить синтаксическую структуру текста, соблюдая все правила транслитерации.

К слову, самым сложным является страховое свидетельство, поскольку во многих странах мира просто отсутствуют аналоги русских терминов. А наиболее объёмными являются уставы компаний, которые нужны для заключения договоров с зарубежными партнёрами.

Именно поэтому формула «я могу» в данном случае не только займёт огромное количество времени, но и может привести к фатальным погрешностям. В итоге можно не получить вакансию мечты или не уехать на учёбу. Или сорвать многомиллионный контракт. Такова может быть цена ничтожной ошибки.

Доверяя заказы профессионалам, Вы получаете идеальный результат, соответствующий всем стандартам.

Источник: Бюро, где делают перевод документации на английский язык


Категория: | Просмотров: просмотров: 269 |